ペルシャ語

ペルシャ語のターロフ

 中央アジア→タジク語(ペルシャ語)という流れでいろいろ調べていたら、こんな表現を見つけました。

متشكرم، چشم شما قشنگ ميبيند
(ありがとう、あなたの目がきれいなのよ)

柴田武編『世界のことば小辞典』 p.411

 褒め言葉に対する決まり文句だそうです。

 ここで言う「目がきれい」とは、「モノの見方が好意的」という意味でしょうか。なんとも美しい表現ですね。

 褒められた時ってけっこう返答に困ります。英語だったらThank you for the compliment.(お褒めの言葉ありがとう)と言えますが、日本語だと「えー、そうかなー? ありがとう。てへっ」みたいな? どうもしまらない。それに比べ、ペルシャ語の表現のなんと気が利いていることか。こういう定番の「返し」があると便利ですね。

 調べたところ、ペルシャ語には他にも「ターロフ(タアーロフ تعارف‎‎ taarof)」と呼ばれる社交辞令、もしくは気配り的な慣用表現がたくさんあるようです。

دست شما درد نکنه
(あなたの手が痛みませんように)

 これは誰かに何かしてもらった時にかけるねぎらいの慣用表現 (forvo発音)。東外大言語モジュールのスキットにも出てきます。

 こう言われた人は、

سر شما درد نکنه
(あなたの頭のほうこそ、痛みませんように)

と言って、逆にその気遣いをねぎらう (forvo発音)。

 トルコ語でも食事などを作ってもらった際、以下のように言います。

Elinize sağlık.
(あなたの手が健やかでありますように)

 これも同じ発想ですね。

 イランで人の家を訪問する際に花を持って行くと、こう言われるそうです。

چرا زحمت کشیدی؟ خودت گلی
(なぜ気を使うの? あなた自身が花なのに!)

 日本でも「気を使わないで。来てくれるだけで嬉しいんだから」と言うことがありますね。それと同じなのでしょうが、「あなた自身が花」とは、自分が言われたら気恥ずかしい。

 また、ペルシャ語圏では人に背を向けるのは失礼らしく、人に背を向けざるを得ないときは「失礼」と挨拶するそうです。それを言われた人は、以下のように答えるのだそう。

بفرمائد، گل پشت و رو ندارد
(いえいえ、花には後も前もありませんから)

 そういわれた方は、相手をナイチンゲールに例えて返す。

بلبل پشت گل میشینه
(花の後ろに夜鳴き鳥)

 ・・・いやはや、社交辞令もここまでくると芝居がかっていますね。

 こういう新しい発想が学べるから、ついいろんな言語に手を出したくなるのです。

 外国語を使うというのは、日本語の音を、ただ別の音に置き換えることではない。日本語にない表現、概念を含んでいるから、外国語は面白いなあと思うのです。

参考文献
ザクロ
ザクロの実
タイトルとURLをコピーしました