トルコ語

お疲れさま in Turkish

 トルコ語の先生に大掃除の話をしたら、「Elinize sağlık」と言われてビックリ。あら? このセリフって「ご馳走さまでした」という意味じゃないの?と思いました。

Elinize sağlık

 「Elinize sağlık」は、直訳すると「あなたの手に健康を」という意味ですが、まあ「お疲れさま」くらいの意味でしょうか。どうやら食事をふるまってもらったとき以外にも、手を使う作業をした人に向けて使うようです。「働いたのでさぞ手がお疲れでしょう。手をいたわってくださいね」という意味合いなのでしょう。

 何より、自分がしてもらったことでなくても使う手作業の話を聞いただけでも使う、というのが意外ですね。

 関連表現として、以下のような表現もあるようです。

Elinize sağlık
(Eline sağlık)
手作業を頑張った人にお手間をとらせました
お疲れさま
Ayaklarınıza sağlık
(Aayaklarına sağlık)
訪ねて来てくれた人にご足労をおかけしました
Ağzınıza sağlık
(Ağzına sağlık)
詩の暗唱や歌を歌った人に
Yüreğinize sağlık
(Yüreğine sağlık)
詩の暗唱や歌を歌った人に
Dilinize sağlık
(Diline sağlık)
詩の暗唱や歌を歌った人に
労働Emeğinize sağlık
(Emeğine sağlık)
働いた人にお疲れさま
ご苦労さま

 いくつかまとめて使うこともできるようです:

  Elinize Dilinize Yüreğinize Sağlık (手も舌も心もお疲れさま)

Afiyet olsun

 他に先生がよく使う表現に「Afiyet olsun」があります。フランス語の「Bon appétit」に似て、これから食事をする人に対して言います。日本語に訳すとしたら「召し上がれ」でしょうか。

 ただしBon appétitと違い、Afiyet olsunは食事のあとにも使う。たとえば「Elinize sağlık」(ごちそうさまでした)の返答として使われたりします。その場合は「お粗末さまでした」とでも訳せばいいのかな?

 さらに、食事が目の前になくても、たとえだいぶ前の話だったとしても、何かを食べた話を聞いたら「Afiyet olsun」と言う。こういうのを日本語に訳すとしたら、うーん、「へー、よかったね」??

 「Afiyet olsun」のAfiyetはアラビア語からの借用語で「健康」という意味。なので直訳すると「健康がありますように」です。それにぴったり当てはまる自然な日本語を探すのは難しそうです。

Güle güle

 「Güle güle」は「行ってらっしゃい」という意味でよくテキストに載っていますが、これは「Güle güle git」の略で、直訳すると「笑顔で行ってらっしゃい」。少し意訳すると「楽しんできてね」というところでしょうか。

 類似表現としては、何かを買った話を聞いたら「Güle güle kullan」(楽しく使ってね)と言う。特に車とか。kullanmakには運転するという意味があります。

 新しい服を着ていたときなどに「Güle güle giy」(楽しんで着てね)と言うことも。

 新しい家に引越した人向けに「Güle güle otur」(楽しく住んでね)という言い方もある。

 じゃあこれが、どんな動詞にでもGüle güleをつけて「楽しんで~してね」と言えるかって、そうではないらしい。これはあくまで慣用表現。どんな言い方でも言えるわけではないようです。

 誰かがクシャミをしたときに英語で「Bless you !」(神のご加護がありますように)って言いますよね。こういうねぎらいやいたわりの慣用表現、大好きです。

 

最近ちょっとハマっているフレンチトースト。
卵と生クリームと牛乳に食パンを浸して一晩置き、両面を軽く焼くだけ。
美味しいよ♪ 食パン1枚につき約300kcal。Afiyet olsun !
タイトルとURLをコピーしました